职业经理人周刊
整合 执行 创新   精彩人生从合作开始
金令牌猎头
企业  职位  经理人  专访  点评
年薪(万) 不限 15 25-35 50 100 200 500
职业经理人周刊 >> 时尚生活

BT风暴来袭 网民面临"共享"危机

《职业经理人周刊》
 “十年生死两茫茫”,BT技术在中国已有近十年发展历程,在2009年最后的一个月里,有了“穷途末路”的征兆。日前,国内著名的BT资源下载网站BTchina(BT中国联盟)被广电总局以该网站不具备《信息网络传播视听许可证》(下称《许可证》)为由关闭,引发网络上的轩然大波。前日(9号)下午2时左右,国内最大的“电驴”资源网站VeryCD.com在首页上挂出“非常抱歉,VeryCD服务器所在机房线路大面积故障,初步预计12月10日中午可以恢复正常访问”,直到昨天下午6点左右,才重新恢复运作。而其间网友曾一度猜测,该网站会被关闭。

  BT十年多的发展,养成了一条复杂的产业链。此次BT分享网站面临危机,也将让很多依附其上的网站、组织受损。据调查,中国90%多的网民采用BT下载影视剧、音乐、动漫作品。BT爱好者小吉在开心网上写,“才买了1TB硬盘,又升了ADSL带宽,BT就被封杀了,年度最失败投资!”此次整顿,目的直指国内泛滥的侵权盗版现状。对于习惯了在互联网上享受免费视听大餐的广大中国网民来说,他们正面临“共享危机”。不少业内分析者认为,部分BT、电驴网站受到打击,但这种分享下载的需求很大,变异网站和跟随者仍会存在,正版之路漫漫。

    电驴昨傍晚戏剧性重开

  傍晚VeryCD重开后,记者登陆该网站发现依然能提供影视作品下载链接,网站的所有功能与关闭前无任何变化,在社区首页上挂出一则公告,表示这次的网站关闭是由于网站主力服务器所在的机房发生断网故障,公告称“经过我们的全力解决,目前机房线路已恢复正常,VeryCD网站将陆续恢复正常访问。”虽然网站已重开,但记者发现其依然没有挂出《许可证》,前途仍未明朗。

  虽然VeryCD网站公告称关站是因为技术原因,但不少网友预测说,VeryCD即使重开,也逃不过“转型”的命运。几天前,其他几个影视下载网站如“悠悠鸟”就已发出公告,表示接上级主管部门通知,他们将进行一系列整改转型,陆续屏蔽网站内所有BT、迅雷、快车影视下载链接,整改后将转型成以文字影视评论为主,兼有社区互动游戏与SNS功能的综合性站点。

  网友用“风口浪尖”来形容这个时刻,不少网民蜂拥进去大量下载影视作品,造成网络严重塞车,在线观看的人数也猛增。一则介绍境外电驴网站的帖子在各大论坛流行开来,网友搜集了近300个境外下载网站地址,与此同时,过去依附在这些网站上的“产业链”,例如众多义务服务的“字幕组”以及趁机赢利的盗版商,都受到影响。

封网引发BT产业链连锁反应

  在迅雷等网站上,“正版发行平台”的字眼尤其抢眼,一些正版网站都挂出了视频播放许可证。

  12月9日下午~12月10日下午,VeryCD网站曾一度贴出公告,称因机房线路发生大面积故障关闭。昨天下午6点左右,该网站重新恢复。

  BT网站关闭,网友的生活似乎一下子少了些什么。于是有人“向外”寻找下载资源,有人在线看电影,却被卡得不行。整个和BT下载有关的产业链也受到影响,视频网站等都是这个链条上的环节。

  网友反应

  大硬盘无用武之地 转向国外寻下载资源

  在国内著名SNS网站校内网(人人网),网友陈木木的支招贴也成为大热。陈木木在支招帖里就介绍了几种应对措施,其中就包括通过国外类似的电驴发布网站搜索资源,再到国内字幕论坛找字幕等方式。

  美剧狂人大熊近来在研究如何“转战海外”。他同时沉迷美剧、欧美音乐,电脑一个月大概只会关机几次,其余时间都在不间断地下载电视剧、电影、音乐等共享资源,这次整顿行动对他来说恍如当头一棒。“我很多朋友都买了‘T盘’(1T=1000G),打算过足高清电视剧的瘾,现在这些盘很快就可以躺下了。”大熊不少身边的剧迷都买了大容量移动硬盘,打算把下载好的高清电视剧、电影都存档,由于网络上的资源被封,这些硬盘很快无用武之地。

  与广大网友一样,大熊也在“深切哀悼”,并发掘新的出路,“饭可以不吃,但剧不能不看!”他豪言道。这两天大熊在网上搜索各种Q群,无论是美剧、日剧、韩剧甚至动漫Q群他都加入,他说目前有一部分网友已经行动起来,发挥群组的力量,创建各种以资源内容划分的QQ群组,以后找资源的方式可能会从“种(子)传人”变成“人传人”。另一边厢大熊则在搜索各种国外的BT资源网站,“我现在一般都会找英美那边的网站,因为英文还是能够看懂的,换成其他语言就只能靠蒙了”大熊现在主攻英美的资源网站,他表示还准备找西班牙语的外语培训班,学习西班牙语,大熊说:“西班牙是网络资源非常丰富的国家,无论是BT还是电驴(emule)的资源都有许多,如果能混熟西班牙的网站就能找到非常多有用的东西了。”

  大熊说,目前很多剧迷都表示一旦国内资源彻底封死,将以“曲线”方式追剧:先从国外找到影视资源的BT种子,再在国内找各字幕组做的字幕外挂放到片里看。不过大熊表示这种方式会遇到不少问题,例如由于字幕组做字幕的片源与用户自己找的片源可能有所不同,因此外挂字幕的时间轴与影片也可能出现不同步甚至不兼容等问题,影响观赏质量。“但现在也没其他太多办法了,先保证能够追着进度看再说吧”大熊无奈地说。

  陈木木也向网友介绍说,“BT作为一种下载方式还是可以流行一段时间,已有很多帖子介绍了很多其他国外BT种子网站和下载方法,练习大家裸听的时代即将到来!”

  行业影响

  整顿产生骨牌效应

  网上有流言称BT影视下载网站们将在本月底被彻底关停,因此不少网民开始在资源站点被封前大量下载影视作品,寻找新的下载方式。与此同时,个人视频网站站长与影视字幕组的命运也受到了广泛关注,有不少网民认为这些网站与字幕组或将因此告别历史舞台。

  自2002年BT技术兴起,各种影视网站论坛与字幕组的规模逐渐增大,专业性逐渐增强,为广大网民提供了观看国内外影视作品之便。由于受到语言、时差、收看方式等客观条件限制,BT、电驴下载几乎成为国内网民收看国外影视作品的最重要途径了。广电总局此番开展针对互联网视听节目的整顿行动,国内BT下载乃至其他视频内容分享下载模式都将面临严峻的生存考验。

  间接打击盗版碟

  实际上,此次广电总局关停提供BT种子信息发布的资源网站,IT业人士谢先生说,这种关停措施应是为了保护影视作品知识产权,国内90%依靠BT下载的网民、一些视频网站都受到影响。

  据业内人士披露,目前这些大型视频网站的盈利模式,很大一部分仍要依靠网站流量。这部分美剧、韩剧、综艺节目等“盗版”片源减少甚至消失,必然会让视频网站受损。记者发现,近日迅雷看看上的部分美剧链接已经消失。

  在各大高校周边、岗顶等地盗版光碟小摊密集的地段,记者发现目前的盗版光碟中有八成国外影视作品的内容实际上是国内一些压制视频网站的“大作”。其中悠悠鸟、人人影视、伊甸园的光碟制品占了大多数,而在这些网站被封或将转型后,这些盗版光碟制作商将难以直接“拿来就用”。

  BT自从2002年面世以来,就成为除了相关部门以外的另一股打击盗版的力量。有网民认为盗版商将藉此卷土重来,虽然没有了信手拈来的字幕组译制成品,需要以较高成本获得片源,但由于不少网民已对影视文化形成强烈的消费习惯,在市场需求陡然增大的情况下,盗版商很可能欣喜地开始大规模生产和开展销售,以追求更大的利益。

  而对于一些已决心要向正版化运营转型的网站来说,这次的免费危机也可能成为他们的商机。

  “这对我们来说是重大利好。”迅雷市场部人士表示,他们拥有互联网视听节目传播许可证,因此不会受到广电总局严查的影响。大批BT网站倒下,将会有更多网民流向迅雷,下载有正规版权的视频资源。现在,迅雷看看网站首页“正版发行平台”几个大字,格外惹眼。

  更多网友关心的是,免费分享模式遭到打击,未来的视频网站会收费吗?此前,迅雷CEO邹胜龙在演讲中曾表示,将来内容的生产商对于互联网渠道建立了信心,当高质量的内容和互联网同步发行时,就出现了网络电影收费的可能。

  在前一轮的视频分享网站清理行动中,优酷、酷6、土豆等众多知名视频分享网站就已决心要转型为正版化运营,他们都相信随着盗版下载难度加大,更多的流量会转向在线视频。

  个人视频网站发展受限

  阿华是一个美剧发烧友论坛的站长,自从广电总局新一轮的网络“整风”以来,他每天打开电脑的第一件事就是上网看看今天又有哪家视频网站被封了,“大家都很关注这件事情,因为不知道下一步被封的是不是自己。”阿华所加入的一个网站站长Q群本来是站长们讨论网站技术的地方,但这几天以来大家只关注网络整顿一事。

  “说实话,网站都是自己的心血结晶,当然不希望被封掉,不过一旦不能提供BT下载和在线视频的话,大家都知道这个网站很快会被人们遗忘掉。”阿华无奈地说。与阿华有同样感觉的网站站长不在少数,而BT中国联盟站长黄希威对自己网站被关的总结是:个人网站性质的BT影视网站终将退出历史舞台,除非有办法进行商业化,否则未来已被堵死。

  根据广电总局和信息产业部联合发布的《互联网视听节目服务管理规定》规定,从事互联网视听节目服务,应取得广播电影电视主管部门颁发的《信息网络传播视听节目许可证》或履行备案手续。未持有《许可证》的单位不得为个人提供上载传播视听节目服务。而要取得《许可证》,就需具备法人资格,为国有独资或国有控股单位,且在申请之日前三年内无违法违规记录。一位资深网站站长说,这个条件对于一般的商业BT网站来说都很难企及,更别说个人BT网站了。

  困惑

  网站不知该交钱给谁

  让各视频资源网站感到无可奈何的是,即使想在自己的网站上通过得到授权传播影视作品也是一件“难于登天”的事情,一位行内人士称:“多少钱、怎么算、交给谁,我们都不知道。”

  据了解,目前国内对于互联网影视作品版权管理和收费等仍无一套清晰的法律法规,也没有一个官方认可的版权管理和收费平台,法规上的滞后导致了网站如果需要传播影视作品,就必须与每一个作品的版权所有人直接洽谈,收费无统一标准也只能依靠双方协议确定。对此阿华认为中小型的BT视频网站根本就不可能做到,他说:“如果我现在要提供一套美剧的视频下载,难道我要和美国的片商去谈版权费用吗?这些版权费用动辄上万,绝大多数网站都不可能为一两部片子掏那么多钱。”

  中国站长网编辑小J熟悉网站运作,他表示,像迅雷这样的大型商业网站,面对这个问题也没办法确认版权的归属。他表示一些大型商业视频网站会采用“先斩后奏”的方法,例如该网站放出了某个影视作品的BT资源或在线视频资源后,会呼吁版权所有人前来“认领”版权,他说:“就等于是我先拿来播着,你说是你的,你来告诉我,我就马上配合你取消不让播。”但众多版权持有者却对此并不买账,认为这是“先斩后奏”的侵权行为,引发的争论也从未停息过。

    BT与电驴

  网友分析了BT跟电驴的区别,就是一个是无组织纪律一个是严格要求自己。用BT的人往往是下了就跑,要不就是限制上传速度,这样新发布的资源往往下起来很快,但用不了多久,种子就没了,你想下也没地下,除非等有人重新发布。电驴不同它的规矩很多,你得照章办事,有严格的评分制度,如果你只下不传,刚开始还行,时间长了,被发现就会限制你的下载速度甚至禁止下载。电驴为了使一个资源长期存在,限制了最快的上传速度,如宽带平常最快下载速度是64KB/秒,用电驴只能达到54KB/秒。分值越高,下载速度越快。连接的服务器上人越多也能增加速度。通常电驴的发布资源要快于BT,BT的资源大多是由电驴转载的,BT下载速度较快,但由于要求快,所以很多都没有经过压缩,常常一集电视剧600MB,还经常没有中文字幕。

   字幕组故事    

    不图报酬凭兴趣翻译  劳动果实被盗版商窃取

  不少大学生在宿舍电脑前,就成为了字幕组的工作人员,或者为某些下载网站服务,正是这样的“网络义工”,让网民第一时间看到最新的影视作品。信息时报实习生 袁建彰 记者 邹捷 摄

  在这一波“整风”里,BT中国联盟并不是惟一受影响的BT网站,国内的知名BT影视下载论坛如“伊甸园”早前就封过一阵子,而“悠悠鸟”、“人人影视”等论坛虽然可以正常登陆,但已在网页挂出即将整改转型的公告。依附在这些影视论坛的众多影视字幕制作组同样面临着发展的瓶颈,在“继续或者离开”这个选项前,大家的意见也并不统一。

  近十年来,BT的流行“养大”了中国一代美剧迷、动漫迷,也让这些专为美剧、动漫做翻译的字幕组这样一种组织日渐羽翼丰满。而此次BT影视下载面临生死大限,字幕组是否也将成为历史?知名字幕组破烂熊一位曾经的成员说,字幕组从来就是铁打的营盘流水的兵,这群专做免费翻译的网络“活雷锋”在这个“生死关头”再一次引起了众多网民关注。

  唐人街主妇、上海白领投身字幕组

  “组长发邮件说我们字幕组要解散了”,一句简短的话让众多网友跟帖“哀悼”。12月9日中午,一名字幕组成员在一论坛发帖表示,他所在的字幕组即将面临解散。这个字幕组的成员里,有唐人街的家庭主妇,有北师大的外语女学生,有上海的白领,大家都是美剧爱好者、翻译爱好者,争分夺秒地翻译、压片,就是为了第一时间让国内的美剧粉丝看到最新一集的美剧。

  字幕组为盗版的英美电视剧配上中文字幕,让更多并非英语精英的中国人也能爱上美剧、英剧,这无疑是中国盗版的“桥梁”。但从另一个角度来说,中国字幕组打破了文化屏障。字幕组成员“温哥华雪人”在国外长大,他认为只要懂英文、懂华语,就应该让这点能力发挥作用,打破语言的障碍。这是他加入字幕组的一大原因。

  像“温哥华雪人”一样,很多字幕组成员都是在海外生活的华人。在英国留学的joyce从2008年开始加入国内一字幕组,她起初做的是听译,后来开始做校对工作。“近来功课忙,很少做任务,但每天都提心吊胆怕收到解散的消息”,她告诉记者,字幕组一直是她生活中的一部分。因为国内看英剧的气氛没有美剧热烈,她一直觉得自己所做的事情还挺“伟大”,让更多人从原汁原味的影视剧里了解英国文化。她说,现在字幕组的人都喜欢恶搞,翻译也成为了一种乐趣。“囧、打酱油、俯卧撑、你妈妈喊你回家吃饭这些词都可以用上”,她说,在翻译中融合一些当下的中国文化,是件很有趣的事情。

  网友说,BTchina倒了还有国外的BT网站、国外的电驴资源站,但如果字幕组解散了,热爱国外影视剧的网友就只能进入“裸听、裸看”时代了。

  “网络义工”凭爱好热情支撑

  据了解,目前国内共有约80家规模较大的字幕组,其涵盖范围包括了国内外的电视剧、电影、动漫等,“有BT的地方几乎就有字幕组”一位字幕组成员如是说。参与字幕组工作的大多数是在校大学生,也有不少从事对外、计算机等行业的在职人士,由于没有报酬,他们成了名副其实的“网络义工”。

  曼儿对韩语十分感兴趣,长期奋斗在韩剧译制这条“战线”上,她说参与字幕组翻译工作的大多数是大学生,“也都是利用空余时间做字幕,不图什么利益,纯奉献”她觉得字幕组竞争白热化,大家都在鞭策自己不断进步,靠的就是一份对共享的热情。

  网上流传着一个关于字幕组争分夺秒的故事:美剧《越狱》第三季第13集是“伊甸园字幕组”最早发布的,从北京时间上午9时20分拿到片源,到当天下午13时02分在网上发布,只用了不到4个小时。该字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足其十分之一。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度,不过下载量除了能提高该字幕组及其论坛的人气外,几乎不能带来任何实质性的回报。

  “不同的字幕组都赶着第一时间译制出新剧供观众下载,有的压制(影视作品经对白翻译、添加时间轴等工序后,需由制作人员通过软件重新压缩编码,最后渲染出成 品,行内一般称这一工序为“压片”)人员甚至天天通宵,一分钱都赚不到,凭什么天天都跟加班给钱似的拼命,都是因为共享精神。”曼儿诉说字幕组人员的辛酸。为了规避国内的法律风险,有不少字幕制作组会在其作品内加入“×××字幕组荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”的字幕。这些作品很可能被认为是学术研究,因为他们既不设置下载收费,也不以盈利为目的。

  没报酬,做字幕交到很多朋友

  小兰是国内某著名字幕组的翻译人员,他们的网站也在这次整改的名单之列,对此她说:“从版权上、法理上,我们无话可说。网络共享就是导致大家看影视作品不花钱,确实损害了版权者的利益。重视知识产权是社会文明的标志,所以如果只是拿版权说事,我个人表示理解。”绝大部分从事字幕组工作的人均表示自知属侵权行为,只是出于对影视、外语的热情而参与其中。

  小兰在北京外国语大学修读外语,参加字幕组的翻译工作是出于业余爱好,也希望藉此提高自己的外语水平。她坦言译制工作比较平淡,没有什么特别之处,“印象最深的应该还是交了很多朋友。”

  字幕组今年要译制某部正在热播的美国电视剧,小兰在其中担任校对的工作,有一次有一集由于各种原因导致字幕组没有拿到英文字幕,小兰和大家只能通过听译和听校完成了那集的译制,难度很大。因为没有英文字幕,于是原本是“英繁简”字幕的外挂字幕包(在视频文件打开时会自动在播放器上显示相应的对白字幕,字幕本身不依附在视频之中而是独立存在)这次只能放出“繁简”字幕包了。“有的观众不理解,说了很多偏激的话,这时我有一个朋友向这位网友解释了字幕组的艰辛与困难,也化解了误会,当时还是蛮感动的,虽然素未谋面,但大家都在互相支持”小兰感慨道。对于那些不了解字幕组工作、过分的指责小兰会觉得很难过,但是看到有很多人在看,很多人通过她们的工作看懂了作品就会觉得很快乐、很满足,“很多观众会特意发个帖感谢字幕组,我看到就觉得很欣慰了,基本上只要有一个人发帖赞美,就说明至少有十个人在看。”

  本地字幕组 宅男不寂寞

  阿锋是标准的“宅男”,热爱动漫作品及其周边,由于日语水平不错,数年前便投身一个字幕组参与其中翻译工作,他专门负责翻译日本动画作品,在广州本地动漫界已小有名气。

  今年大学毕业后,阿锋并没有去找工作,而是“宅在家中淘宝”,顺便为到日本留学做准备,他自嘲说:“像我们这些颓废的无业青年,闲着无聊上去字幕组没日没夜地做片子,总比到处捣乱好。”他的字幕组里大多数都是在读大学生,还有几个中学生。“中学生?他们也能够做字幕吗?”记者不解道,阿锋说:“当然可以啦,他们是做翻译的。”随着字幕组不断有新人加入,阿锋已渐渐淡出翻译工作,只是偶尔在人手紧缺时回去当一把校对。

  “御宅族”阿峰在在网络上、精神上并不孤单,“我常常在想如果没有了互联网,我们现在的生活会变成怎样。”阿锋非常珍惜P2P技术带来的革命性改变,让信息资源能够更迅速地传播和共享,特别是在传播的过程中加入了人性的情感,让冰冷的机器也变得有情有义。“其实跟字幕组的道理一样的,中国跟外国的文化有着不小差异,但由于字幕组的工作,使观众更贴切地理解到片子想表达的意思。”他坦言这种执着、坚守的精神影响了他的人生,“每次遇到困难想退缩的时候,我就会想起这个故事,然后对自己说‘你看人家在这样的条件下仍然选择了坚持,你又有什么资格在这个时候说放弃?’”

    字幕组免费 盗版商发财

  虽然字幕组成员不赚钱,但字幕组的心血结晶却能让盗版商发财,目前在市面买到的盗版国外影视作品,几乎都挂上了各大字幕组的字幕,盗版商只需点击鼠标下载译制好的影片,再刻录成盗版光碟即可出售牟利,成本微乎其微。而且有不少人认为字幕组与盗版商相互勾结,出售盗版音像制品共同获利,对此字幕组成员曼儿也表示了自己的无奈:“我们一大伙人天天通宵翻译压制熬到天亮,明天一出来就被盗版商COPY过去了,这东西我们也阻止不了,看着自己的心血被拿去卖钱,感觉很难受。”

来源:信息时报 邹捷 袁建彰
金令牌猎头
企业找猎头  职业经理人找猎头
北京猎头职位
上海猎头职位
广州猎头职位
联系我们 | 金令牌猎头 | 法律声明 | 猎头服务 | 职业经理人俱乐部 | 设为主页 | 收藏本站
职业经理人周刊  Copyright® 版权所有   微信:AirPnP   TEL:010-85885475
京ICP备05025905号-2京公网安备110105009133号